Два перевода, сделанные Джоном Рональдом Руэлом Толкином (J.R.R. Tolkien) в начале 30-х годов прошлого века, стали бестселлерами в этом году, сообщает британская газета Telegraph. Речь идет об издании древнегерманского эпоса, «Лэ о Вёльсунгах» и «Лэ о Гудрун». Эти произведения, переведеные профессором за несколько лет до «Хоббита», станут 12-й по счету посмертной публикацией автора. Манускрипт перевода был расшифрован сыном профессора Кристофером Толкином (Christopher Tolkien), его изданием и распространением занимаются компании Waterstone's и HarperCollins. По предварительным сведениям, книга, появившаяся на британском рынке в этот вторник, к концу недели дойдет до третьего места в рейтинге продаж. «Мы ожидаем, что книга хорошо пойдет даже несмотря на то, что она принадлежит к классу не самой популярной литературы. Но в Англии много фанатов Толкина, которые скупаю все, когда-либо написанное им», – поясняет Дэвид Броун (David Brawn), глава издательского отдела HarperCollins.
Специализацией Дж. Р. Р. Толкина, профессора филологии Оксфордского университета (Oxford university), была германская филология, и в первую очередь древнегерманские языки (древнескандинавский, староанглийский и т. д.), а также эпос, созданный на этих языках. Таким образом, Толкин, известный в первую очередь как создатель «Хоббита», «Властелина колец» и «Сильмариллиона», что называется, по долгу службы занимался изучением языков англов, саксов и ютов, завоевавших территорию современной Англии в V веке. Много лет он работал над комментариями к «Беовульфу» – самому раннему и известному эпосу англов и саксов. Под редакцией Толкина было также опубликовано другое замечательное произведение англосаксонской литературы – «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь».
Популярность писателя в Великобритании и за ее пределами настолько велика, что власти Бирмингема обсуждают возможность назвать одну из улиц города, где когда-то жил профессор, в его честь.